第29章(1/2)

彬格莱小姐又来了一封信,把疑虑消除了。信中劈头第一句就说,他们所有的人今年冬天要在伦敦过冬是确定无疑的了,信在结束的时候,是替他哥哥道歉,说他在离开乡下以前未能有时间去问候他哈福德郡的朋友,很是遗憾。

希望消失了,完全地消失了;在吉英勉强继续读下去时候,除了写信人的那种装出来的亲切,她从信中再也得不到什么安慰了。对达西小姐的赞美占据了信中的主要篇幅。达西小姐的诸多的迷人之处又被夸夸其谈了一顿。卡罗琳得意地吹嘘她俩之间的亲密友谊正与日俱增,还大言不惭地预言,她在上封信中所谈到的那些希望都会实现。她也非常高兴地提到,她哥哥现在是达西先生家里的常客,提到达西要购置新家具的计划。

吉英把这封信里的大部分内容很快便去讲给伊丽莎白听,伊丽莎白默默地听着,心里气极了。她一面为姐姐担心,一面又对其他所有的人充满了忿恚之情。对卡罗琳说她哥哥倾慕于达西小姐的话,伊丽莎白根本不信。彬格莱先生真正喜欢的是吉英,关于这一点她还是像从前一样的坚信不移;不过,尽管她从前也总是很喜欢他,可是她却不能不气愤地、甚至带些鄙夷地想到,正是他的随和脾性和缺少主见,使他成了他的那些有所图谋的朋友的奴隶,使他牺牲掉自己的幸福、屈就于他们的那些反复无常的念头。如果牺牲的只是他自己的幸福,他尽可以去任着性子,拿这幸福去做儿戏;可是这儿有她的姐姐也牵连在其中,而且对于这一点,她想他自己也一定清楚。简之,这是一个百思而不得其解的谜。虽然她脑子里想着的只是这件事,可是她还是不能断定,彬格莱对姐姐的爱到底是真的已经消失了,还是被他朋友们的阻挠给压服了;他对吉英的一片情意是有所体察,还是根本没有察觉;尽管她对他的看法会由于这答案的不同而有很大的不同,可是对于她的姐姐来说,情形却反正是一样:她姐姐的平静心情,总归是受到了伤害。

有一两天的时间,吉英竟没有勇气向伊丽莎白诉说她的感情;只是在后来,当班纳特夫人像平常一样,又对尼塞费尔德和它的主人大大地发了一顿牢骚、然后离开只留下她们姐妹两人的时候,吉英才实在忍不住地说道:

“啊!真希望母亲能控制一点儿她自己就好啦,她根本想象不到,她这样老是提起他,是多么的伤我的心。不过,我是不会去埋怨的。这痛苦不可能长久。他就会被忘记的,我们还将会像从前一样的。”

伊丽莎白半信半疑,用焦虑的眼光看着她的姐姐,却没有说出什么话来。

“你不相信我,”吉英喊,脸色微微有些发红了,“哦,你没有理由不相信。他可能会作为我的一个最和蔼可亲的朋友留在我的记忆里,但是仅此而已。我没有什么可希望或是可担心的,也没有什么要指责他的。感谢上帝!我还没有 那种痛苦。所以只需一点儿的时间,——我一定就能好起来了。”

片刻之后,她用一种更为肯定的声音说:“我现在就可以告慰自己说,这一切只不过是我一厢情愿的瞎想,它不会给任何人造成伤害,除了我自己。”

“亲爱的吉英!”伊丽莎白激动地说,“你真是太好了。你那么的善良和无私,真像天使一般;我不知道我应该怎么对你说才好。我觉得,我从前对你的赞美、对你的爱,跟你应该得到的,相差得太远啦。”

班纳特小姐对这动情的夸赞矢口否认,随即便反过来赞扬起她妹妹的一片深情。

“不,”伊丽莎白激动地说,“这样很不公平。 你希望认为,天下所有的人都值得尊重,只要我一说谁的不好,你就觉得心里难受。而我只是想把 你看作一个完美的人,你便要起来反对啦。不要担心我会对你过分地赞美,不要担心我会侵犯你那普天下皆善的认为。你没有这个必要。在这个世界上,我真正热爱的人没有几个,我心目中的好人那就更少了。对这个世界我越是经见得多,就越是对它不满意;过去的每一天都更加坚定了我那人性都是表里不一的信念,坚定了我不能轻易地相信美德或是通情达理的表象信念。最近,我遇到了两件事情,一件我不愿意提起;另一件就是卡洛蒂的婚事。这婚事真是不可思议!无论从哪一方面看,也是叫人不可思议!”

“我亲爱的丽萃,可不要让这样的情感缠上了你的身心。它们会毁了你的幸福的。你对各个人不同的处境和不同性格,没有能给予足够的考虑。你且想一想科林斯先生的受人尊敬的地位和职业,以及卡洛蒂的遇事善于考虑的持重性格。你要记得,她还是一位大家闺秀;说到财产方面,也是极为匹配的一门亲事;为每一个人着想起见,我们不妨相信,她对我们的表兄,很可能真是有几分爱慕和尊敬。”

“为了让你高兴,我几乎愿意去相信任何事情,但是这样的一种相信,对任何别的人不能有任何的好处;因为如果我信你的话,认为卡洛蒂真的是爱上了他,那我只会认为是她的智力出了毛病,那比我现在的认为她是对爱情不真诚的看法更为糟糕。我亲爱的吉英,科林斯先生是一个自负、爱虚荣,思想狭窄而又愚蠢的人;你和我一样的清楚,他的确是这样的一个人;你一定也像我一样地觉得,嫁他的那个女人在考虑问题上有所不妥。你不必为她辩解,虽说这个女人就是卡洛蒂·鲁卡斯。你不会为了一个人的缘故,去改变原则和真诚的含义,去极力说服你自己和我,认为自私就是慎重,糊涂妄为就是幸福的保障吧。”

“我不得不认为,你说他们两个人时,语言有些太过火了,”吉英回答说,“我希望当你看到他们将来的幸福时,你就会相信你是有点过头啦。不过这件事我们已经谈得够多的了。你刚才还隐约提到一件别的事。你说过你碰到了两件事。我不会去误解你的,亲爱的丽萃,不过我也请求你,不要认为 那个人就该受到谴责,不要说你对他的看法已经变坏了,免得叫我感到痛苦。我们千万不能这么快就认为,我们是受到了别人有意的伤害。我们不能期待,一个可爱的年轻小伙子总会是那么的事事小心,事事考虑得周全。欺骗了我们的不是别的什么,常常是我们自己的虚荣心。女人们总以为,别人对她们的赞美里有着更多的含义。”

“这样一来,男人们更该觉得他们欺骗人是得理的啦。”

“如果他们是存心这样做,他们当然是不对了;不过我却不认为,世界上真像有些人所想象的那样,是充满了计谋。”

此章加到书签